经与家人确认,著名法语文学翻译家施康强于27日去世,终年77岁。这是今天上午继作家从维熙去世消息传出后,第二个令人悲伤的消息。 施康强,1942年生于上海,1963年毕业于北京大学西语系法国语言文学专业,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获文学硕士学位。译有(清)黎庶昌《西洋杂志》(中译法)、《萨特文论选》、巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、雨果《巴黎圣母院》(合译)、布罗代尔《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》(合译)、让-雅克·白罗松《法郎士私记》等。著有随笔集《塞纳河的沉吟——法国书话》《征程与归程》《自说自话》《牛首鸡尾集》等。 施康强先生曾任中央编译局译审,是位资深的法语文学专家。他更为读书人所知的另一重身份则是杂文家。自上世纪80年代以来,施康强在《读书》杂志、《万象》杂志上发表了一系列谈法国文学的评论文章和谈上海逸闻掌故的杂谈文章,其随笔文字兼具文学趣味,娓娓道来,令人难以释卷,后来他的这些杂文结集出版了一部随笔集,名为《都市的茶客》。 施康强的《都市的茶客》(1995年版) 值得一提的是,今年已有五位翻译大家离世,分别是法语翻译家施康强、翻译家翟象俊、翻译契科夫的童道明、翻译茨威格的张玉书和翻译司汤达的郝运,被视为文学翻译界的重大损失。 ▲施康强 ▲翟象俊 ▲童道明 ▲张玉书 ▲郝运