唐钺:心理学术语的翻译
"心理学在中国的发展,与翻译有着深深的关联。这不但是因为'心理学'本身为'外来语',是通过翻译引进的,在其早期深受翻译和翻译工作的影响;而且一旦其中的某些术语或概念翻译被固定了下来,还会持续影响着心理学随后的发展。"(申荷永,1996)在哲学和心理学"本土化"的过程中,作为译者的心理学家如何妥当处理在汉语中不存在的哲学、心理学概念,是我国早期心理学工作者面临的难题之一。
一种外来语翻译的观点是"音意兼译是外来语翻译之首选"。(胡清平,2002)。在研究唐先生的著作、译作及其它心理学家的译作时,笔者发现老一辈的心理学家灵活地选择音译、意译、音意兼译来翻译外来心理学术语。在非文学翻译中,"信""达"的标准要比"雅"更为重要,正确地传达术语的内涵对心理学这样的"舶来品学科"在异国的健康发展犹为重要。


公安机关备案号:44040302000222

