“翻译”无罪(图)(金利 2011年8月10日)
1968年-1969年你在文化大革命办的重点人学习班上,每天被迫地交代所谓的“问题”,其中你搞俄文翻译也是“问题”的其中之一。
你在1958年向党交心和1969年的小整风运动中,都曾经作为重点被批判过。但是你内心是不服的,所以事后继续搞翻译,直到1965年。翻译大都是几个人合译的,搞些稿费,贴补家用,又能出名,所以你一直不放弃,这是凭自己的能力,凭自己付出的劳动所得获取利益,何罪之有?再说另有一人叫马成业的,翻译了那么多书,并未受到批判,为什么对人的政策不一样?
从1955年到1965年的十年之间,你白天上班,业余时间搞翻译。寒暑假春节也不间歇,何等辛劳,而你本人生活极其俭朴,除了爱吃一些糖果糕点之类,别无其他嗜好,收入都贡献给了这个家了。
从你交代的材料中抄录下你翻译的译本,共计七本,可惜家里只留下三本。
七本译著的书名是:
1《桥式起重机电气设备》
2《冶金车间电工读本》
3《轧钢车间电气设备》
4《带电机放大机的自动电力拖动》
5《轧钢机电力拖动的接触器控制》
6《自动电力拖动中汞弧整流器的栅控系统》
7《频率法自动调节理论》
此外还在电工文摘期刊上从1961年到1965年陆续不断地翻译过科技文献。
从1955年到965年的十年间,译著和文摘翻译所得共计收入2000多元。
明华,你辛苦了,你受委屈了,我看了你的交代材料,心里很不好受,幸好你经受住了,感谢你为这个家所付出的一切,谢谢你。